Just This

Reviews

Just This - Margaret Chula
A Hundred Gourds 2:4 September 2013
Review of Margaret Chula’s Just This By Susan Constable

Just This, a collection of tanka by Margaret Chula,
Mountains and Rivers Press, Eugene, Oregon, 2013,
92 pages; 8-1/2” x 5-1/2”, perfect bound.
Price $16.00
ISBN 978-0-9793204-9-1

Just This is Margaret Chula’s second full-length tanka collection. Visually attractive, both inside and out, it’s comprised of 100 poems, following the Japanese tradition, and is divided into five sections of twenty tanka each. The book begins with an informative introduction by Amelia Fielden, a well-known Australian tanka poet and translator of Japanese poetry, and concludes with a useful index, alphabetically arranged by first lines.

Each section of the book begins with a waka from The Ink Dark Moon, Tanka by Women Poets of the Japanese Court. These poems, written by either Izumi Shikibu or Ono no Komachi, were translated into English by Jane Hirshfield and Mariko Aratani.

The Japanese influence in Just This is apparent, not only in the translated waka, but also in several of Margaret’s own poems. This one, written for Murasaki Shikibu, is one of my favorites:

growing profusely
by her Kyoto grave
purple murasaki berries
I want to swallow one
dye my heart purple

The indented final line substitutes for punctuation after Line 4, provides a slightly longer pause for the reader to contemplate what’s come before, and adds emphasis to the poem’s conclusion.

Most of Margaret’s poems are written with a similar two-part structure, absolutely minimal punctuation, and reflect on both human life and the natural world. Having lived in Kyoto for 12 years and with a passion for gardening and flower arranging, it’s understandable that many of her tanka include botanical images and scents. The following one, which actually opens the collection, exemplifies this structure:

late summer
in the garden
just before dusk
touching leaves and flowers
as I never touched you

Typical of the vast majority of her work, this tanka uses everyday language and focuses on common images. There’s more to it than simple description, however, for we feel the passage of time in the opening line and the poet’s sense of regret in the final one. Although there’s some room for interpretation, there’s a strong sense that death has intervened.

About 25% of Margaret’s tanka use indentation to either replace punctuation or to separate two parts of the poem. I must admit that I don’t understand the reasons for some of the visual formats she employs. For instance:

first date
at the drive-in
a bag of popcorn
between us
all those unpopped kernels

Does the arched left margin signify an arm draped around the poet’s shoulder? Or does the white space on the left represent the outline of the popcorn bag? Or perhaps there’s a crescent moon outside the car window. Two of my favourite tanka in the collection, however, use this same arc very effectively, in my opinion.

yesterday’s desires
what were they?
a vase
without flowers
holds only itself

months after he’s gone
the bar of Ivory soap
in his bathroom
still holding
the shape of his hands

In the first one, I see the outline of the empty vase and, in the second, the edge of the bar of soap worn smoothly away. But it’s the simplicity of words, the clear imagery and scents, the rhythm and sounds, as well as the emotional aspects of these tanka that grab my attention. It’s not by accident that these things all come together to make a cohesive whole. It takes talent as well as a lot of practice to draw readers into your experience in order that they share your emotional response to a situation.

Whether she writes about loss, grief, love, regret, or aging, Margaret does not hide behind her poetry. Instead, she reveals much of herself in the themes she explores. Of course, what is written may not be the entire truth, but since what she writes is believable, we tend to trust what she has to say.

reaching the age
of being ignored
what sweet delight
when a mockingbird
answers my call

my parents and in-laws
moving toward senility
suddenly
there’s no one
I need to impress

Those who have reached “a certain age” will relate to the first tanka immediately. Perhaps it wasn’t a mockingbird, but we know the word choice is perfect for this poem.

Although the second tanka concerns the sorrow of age-related illness, Margaret takes an honest look at herself and shares her sense of discovery and sense of humor.

Just This is a collection of tanka that makes the art of writing them look deceptively simple. Even though I’ve read the poems numerous times, I continue to find new insights and hidden metaphors. Like the collection itself, I’ll end with the title poem – a memorable tanka that leaves us reflecting on our past and recognizing what brings joy to our own lives. Perhaps it’s the most important message of all.

from the garden
a handful of lilacs
and mint for my tea
lilt of a Mozart concerto
just this, just this


Ready for Close-up: Review of poetry by Yong Shu Hoong, Margaret Chula and Wen Yiduo

by Mags Webster

Read Penelope Schott’s review of Just This on The Oregon Poetry Association’s website.

Yong Shu Hoong, The Viewing Party, Ethos Books, 2013. 134 pgs. Margaret Chula, Just This, Mountains and Rivers Press, 2013. 92 pgs. Wen Yiduo (author), Robert Hammond Dorsett (translator), Stagnant Water and Other Poems, Bright City Books, 2014. 87 pgs.

In Just This, her book of tanka, otherwise known as the Japanese “short song,” Margaret Chula writes “I dream of doors / opening, closing,” and each five-line lyric is indeed like a door, opening to offer glimpses of bereavement, illness, change, love, ageing and acceptance, before softly closing again.

The book, dedicated to the memory of Chula’s mother, is organized in five sections, twenty-five tanka apiece, the arrangement typical of classical Japanese collections. Each section’s title page features a translated waka (the original name for tanka) by Ono no Komachi or Izumi Shikibu, the preeminent female poets of Japan’s imperial Heian period. Composed over a thousand years ago, these waka not only set the tone for the following sequences, they also signal Chula’s deep understanding of and homage to the unique status and achievement of the female poet at this time in Japan’s cultural history, a golden age when their voices were sought after and revered. Indeed, when she writes “I spend the day / reading the diaries / of Heian women” Chula is acknowledging the artistic and spiritual traditions bequeathed to succeeding generations of poets all over the world.

Just This begins in the garden, late summer, just before dusk—a time and season prefiguring the passing of things—and ends full-circle with the garden’s “handful of lilacs / and mint for my tea”: simple gifts suggestive of resurgence and renewal. The collection reads like a personal odyssey through the sensual world, where memories are triggered by everything from the sight of a surfacing koi (“all mouth and whiskers / suddenly / I long for your kiss”) to jars of cosmetics (“rubbing in face cream / I feel my mother’s bones”). The tone is elegiac: through the work threads the voice of a mature woman, seasoned by love and loss:

once again I hear your voice
in the summer rain
rising with the river
yet now there’s no tumult
of water over rock

Chula references family illness and bereavement without sentimentality: “it’s snowing again / and Mother is gone.” Yet though sometimes she may be direct, she also has the minimalist’s gift for allusion. This is where the light and shade of the lived experience permeates the pages most powerfully, especially in the closing sequence of poems where she delivers a poignant reference to the inevitable effect of time on a woman’s body:

walking the path
through the dark garden
the moonlight
shines on the flower
with no scent

With the tanka arranged two, three or four to a double-page spread, suspended in white space, this is an elegantly sculpted and well-paced collection that blends the quotidian—Bloody Mary’s, googling, co-worker, consignment shop—with the lyrical:

yesterday’s desires
what were they?
a vase
without flowers
holds only itself

There are variations on layout and line indentations that offer texture to the poems, the sign of a confident poet. Indeed, Chula has written in Japanese poetry forms for over thirty years. Her work has won many awards, and with this collection it is easy to see why. Her descriptions are intensely sensory—”the ferment of apples and grief,” “the smell of Mother in winter,” “jingle of bracelets,” “lilt of a Mozart concerto”—and when she sustains this specificity-within-simplicity, her work lifts from the page, becomes plangent. Tanka, like haiku, puts language under the microscope; it is a miniaturist art. Chula has an acute eye for the detail beneath the detail.